Wyśpiewały sukces

Wyśpiewały sukces

W zorganizowanym przez BOK-MCC 5 maja już 8. Przeglądzie Pieśni Jacka Kaczmarskiego i Bardów Solidarności nasza silna reprezentacja przygotowywana przez pana Sławomira Zimniaka wyśpiewała ogromny sukces. Jury, w składzie Przemysław Lembicz, Jan Filipek 
i Bogusław Kłak I miejsce przyznało interpretacji Julii Nowackiej z kl. III ap, II nagrodę otrzymała Apolonia Pohl z kl. I b, a wyróżniono występ Justyny Pankowskiej z kl. III ep.

Prezentowane w trakcie konkursu utwory to nie tylko świadkowie minionych czasów, ale także wymagające dużych umiejętności interpretacyjnych z uwagi na zawarte w nich przesłanie. Dawniej towarzyszyły rodzącej się niepodległości, dziś zachwycają głębią przekazu i wciąż aktualną wymową.

Tym większe gratulacje dla naszych nagrodzonych dziewcząt i pana Sławomira Zimniaka. Brawa należą się także Dominice Wróblewskiej i Kamilowi Gałce, którzy także wzięli udział w tym przeglądzie.

fot. ze strony organizatora

Komentarze

komentarzy

Podobne wpisy

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

W poniedziałek, 19 marca na auli II LO  rozegrane zostały Mistrzostwa Powiatu w tenisie stołowym. Nasze dziewczęta  Zuzanna Miśta (z kl. II d)  i Marcelina Sikorzyńska ( z II c)  pewnie wygrały swoje mecze, zdobywając tytuł Mistrzyń Powiatu Bolesławieckiego. Nasze Mistrzynie będę...

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Nazywanie jego powieści kryminalnymi wydaje się być pewnym uproszczeniem. Co by nie mówić- mamy tu zagadkowe przestępstwa, bohaterów dążących do rozwiązania bardzo zagmatwanych spraw, nagłe zwroty akcji, ślepe uliczki błędnych wniosków. Ale to tylko wierzchołek góry, chciałoby się powiedzieć...

Oglądać i rozumieć – o sztuce przekładu w filmach

Oglądać i rozumieć - o sztuce przekładu w filmach

Wszyscy lub prawie wszyscy oglądamy filmy, choć w dzisiejszych czasach często są to seriale, które "przykuwają" naszą uwagę i nas samych do ekranów. Większość z nich to produkcje anglojęzyczne, które są tłumaczone, z lepszym lub gorszym skutkiem. O trudnej sztuce translacji, typowych błędach...