O sztuce po niemiecku

O sztuce po niemiecku

Na zaproszenie BOK-MCC 11 maja uczniowie grupy językowej z klas IIa i IIb wraz z panią Agatą Kozicką wzięli udział w wernisażu wystawy ceramiki autorstwa Claudii Rückert, znanej i cenionej niemieckiej artystki z Saksonii. Było to nie tylko spotkanie ze sztuką, ale także doskonała okazja do praktycznego ćwiczenia komunikacji w języku niemieckim,  zetknięcia się z terminologią typową dla języka sztuki i podzielenia wrażeniami z wystawy.

Prace artystki to przede wszystkim ręcznie toczone naczynia użytku codziennego. Ponadto wykonuje ceramikę unikatową przeznaczoną do specjalnego zastosowania, nietuzinkowe świeczniki, słoiki do przechowywania i rzeźby ogrodowe. Większość prac wypalanych jest w piecu elektrycznym w temp. 1140 st. C. Artystka pracowała przy licznych projektach artystycznych, prowadziła wiele warsztatów ceramicznych dla dorosłych i dzieci.

w3w2w4

Komentarze

komentarzy

Podobne wpisy

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

W poniedziałek, 19 marca na auli II LO  rozegrane zostały Mistrzostwa Powiatu w tenisie stołowym. Nasze dziewczęta  Zuzanna Miśta (z kl. II d)  i Marcelina Sikorzyńska ( z II c)  pewnie wygrały swoje mecze, zdobywając tytuł Mistrzyń Powiatu Bolesławieckiego. Nasze Mistrzynie będę...

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Nazywanie jego powieści kryminalnymi wydaje się być pewnym uproszczeniem. Co by nie mówić- mamy tu zagadkowe przestępstwa, bohaterów dążących do rozwiązania bardzo zagmatwanych spraw, nagłe zwroty akcji, ślepe uliczki błędnych wniosków. Ale to tylko wierzchołek góry, chciałoby się powiedzieć...

Oglądać i rozumieć – o sztuce przekładu w filmach

Oglądać i rozumieć - o sztuce przekładu w filmach

Wszyscy lub prawie wszyscy oglądamy filmy, choć w dzisiejszych czasach często są to seriale, które "przykuwają" naszą uwagę i nas samych do ekranów. Większość z nich to produkcje anglojęzyczne, które są tłumaczone, z lepszym lub gorszym skutkiem. O trudnej sztuce translacji, typowych błędach...