DEUTSCH NA lUZie – kolejny raz!

DEUTSCH NA lUZie – kolejny raz!

Za nami kolejny wyjazd do Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Zielonogórskiego i udział w bardzo ciekawych zajęciach z języka niemieckiego. 27 kwietnia 2017 grupa 20 uczniów naszej szkoły pod opieką pań Małgorzaty Pędlowskiej i Agaty Kozickiej wzięła udział w zajęciach organizowanych przez pracowników Instytutu Filologii Germańskiej. Cykl wykładów pt. Deutsch na lUZie ma na celu odkrywanie języka i kultury naszego zachodniego sąsiada.

SAM_2313

Była to kolejna już w tym roku szkolnym okazja do uczestniczenia w ciekawych wykładach pt. „(Körper)Sprache und Gewalt, czyli o destrukcyjnym potencjale komunikacji (nie)werbalnej” (prowadząca – prof. Arletta Szmorhun) oraz „Man hängt keinen Dieb, bevor man ihn hat – czyli czy masz opanowany system czasów w języku polskim i niemieckim” (prowadzący – dr Piotr Bartelik).

Zapraszamy na kolejne wyjazdy na Uniwersytet Zielonogórski.

Komentarze

komentarzy

Podobne wpisy

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

W poniedziałek, 19 marca na auli II LO  rozegrane zostały Mistrzostwa Powiatu w tenisie stołowym. Nasze dziewczęta  Zuzanna Miśta (z kl. II d)  i Marcelina Sikorzyńska ( z II c)  pewnie wygrały swoje mecze, zdobywając tytuł Mistrzyń Powiatu Bolesławieckiego. Nasze Mistrzynie będę...

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Nazywanie jego powieści kryminalnymi wydaje się być pewnym uproszczeniem. Co by nie mówić- mamy tu zagadkowe przestępstwa, bohaterów dążących do rozwiązania bardzo zagmatwanych spraw, nagłe zwroty akcji, ślepe uliczki błędnych wniosków. Ale to tylko wierzchołek góry, chciałoby się powiedzieć...

Oglądać i rozumieć – o sztuce przekładu w filmach

Oglądać i rozumieć - o sztuce przekładu w filmach

Wszyscy lub prawie wszyscy oglądamy filmy, choć w dzisiejszych czasach często są to seriale, które "przykuwają" naszą uwagę i nas samych do ekranów. Większość z nich to produkcje anglojęzyczne, które są tłumaczone, z lepszym lub gorszym skutkiem. O trudnej sztuce translacji, typowych błędach...