Nasi byli uczniowie stworzyli portal wspierający artystów

Nasi byli uczniowie stworzyli portal wspierający artystów

Pod adresem www.RockMelon.pl kryje się platforma współpracy artystów z miłośnikami ich twórczości. Każdy z zarejestrowanych na stronie twórców otrzymuje własny profil, na którym może zaprezentować to, czym się zajmuje. Osoby odwiedzające stronę mają możliwość poznania artysty i wsparcia jego twórczość dowolną kwotą pieniędzy. Co ważne, RockMelon zaprasza do współpracy wszystkich artystów, bez względu na to, czy ich narzędziem pracy jest muzyka, obraz, film czy słowo.

Z Bolesławca pochodzi trójka twórców portalu (absolwentów I LO): Michał Walek oraz Adam (na zdj. po prawej) i Iwona Subotkowscy. Są jedynymi udziałowcami spółki, więc spokojnie można powiedzieć, że RockMelon w stu procentach pochodzi znad Bobru.

Więcej informacji znajdziecie tutaj: http://bobrzanie.pl/2014/01/08/redakcja/boleslawianie-wspoltworza-portal-wspierajacy-artystow

Komentarze

komentarzy

Podobne wpisy

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

Zuzanna Miśta i Marcelina Sikorzyńska Mistrzyniami Powiatu

W poniedziałek, 19 marca na auli II LO  rozegrane zostały Mistrzostwa Powiatu w tenisie stołowym. Nasze dziewczęta  Zuzanna Miśta (z kl. II d)  i Marcelina Sikorzyńska ( z II c)  pewnie wygrały swoje mecze, zdobywając tytuł Mistrzyń Powiatu Bolesławieckiego. Nasze Mistrzynie będę...

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Kryminał to za mało. Spotkanie autorskie ze Sławkiem Gortychem.

Nazywanie jego powieści kryminalnymi wydaje się być pewnym uproszczeniem. Co by nie mówić- mamy tu zagadkowe przestępstwa, bohaterów dążących do rozwiązania bardzo zagmatwanych spraw, nagłe zwroty akcji, ślepe uliczki błędnych wniosków. Ale to tylko wierzchołek góry, chciałoby się powiedzieć...

Oglądać i rozumieć – o sztuce przekładu w filmach

Oglądać i rozumieć - o sztuce przekładu w filmach

Wszyscy lub prawie wszyscy oglądamy filmy, choć w dzisiejszych czasach często są to seriale, które "przykuwają" naszą uwagę i nas samych do ekranów. Większość z nich to produkcje anglojęzyczne, które są tłumaczone, z lepszym lub gorszym skutkiem. O trudnej sztuce translacji, typowych błędach...